<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Комментарии: Кавер-версия на Placebo готова!</title>
	<atom:link href="http://www.fatalaim.info/placebo/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.fatalaim.info/placebo/</link>
	<description>...Aim Is Fatal... Фатализм - без Фанатизма!</description>
	<lastBuildDate>Sun, 22 Jan 2012 09:20:53 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.5</generator>
	<item>
		<title>Автор: ээээээээээ</title>
		<link>http://www.fatalaim.info/placebo/comment-page-1/#comment-18001</link>
		<dc:creator>ээээээээээ</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 01 May 2011 13:38:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.fatalaim.info/placebo/#comment-18001</guid>
		<description>Неплохо.Но перевод.....</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Неплохо.Но перевод&#8230;..</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Автор: Навящивые переводчики</title>
		<link>http://www.fatalaim.info/placebo/comment-page-1/#comment-17487</link>
		<dc:creator>Навящивые переводчики</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 26 Jun 2010 14:57:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.fatalaim.info/placebo/#comment-17487</guid>
		<description>Фатальные Фанаты вы сами читали что вы перевели?
Во первых в вашей переводе не ясно от куда тогда вконце намек на свадьбу? (что то взаймы... что то синее...) 
Во вторых даже в вашем переводе речь идет о чувствах, а не о продажности любви. Иначе откуда слова о пустоте, печали и тоске? Песня так и так получается &quot;наивной&quot;.. только с разных сторон.
Слова Sucker love, из даже ваших нескольких вариантов перевода кокраз таки можно воспринять как грубое название &quot;детской&quot; любви.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Фатальные Фанаты вы сами читали что вы перевели?<br />
Во первых в вашей переводе не ясно от куда тогда вконце намек на свадьбу? (что то взаймы&#8230; что то синее&#8230;)<br />
Во вторых даже в вашем переводе речь идет о чувствах, а не о продажности любви. Иначе откуда слова о пустоте, печали и тоске? Песня так и так получается &laquo;наивной&raquo;.. только с разных сторон.<br />
Слова Sucker love, из даже ваших нескольких вариантов перевода кокраз таки можно воспринять как грубое название &laquo;детской&raquo; любви.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Автор: Фатальные Фанаты</title>
		<link>http://www.fatalaim.info/placebo/comment-page-1/#comment-135</link>
		<dc:creator>Фатальные Фанаты</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 03 Apr 2008 05:50:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.fatalaim.info/placebo/#comment-135</guid>
		<description>Все-таки думаю, что &quot;Every Me Every You&quot; переводится как каждый я и каждый ты, а не &quot;только я и только ты&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Все-таки думаю, что &laquo;Every Me Every You&raquo; переводится как каждый я и каждый ты, а не &laquo;только я и только ты&raquo;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Автор: Фатальные Фанаты</title>
		<link>http://www.fatalaim.info/placebo/comment-page-1/#comment-134</link>
		<dc:creator>Фатальные Фанаты</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 03 Apr 2008 05:47:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.fatalaim.info/placebo/#comment-134</guid>
		<description>Что-то перевод не особо нравится, вот нашли кое-что в тему:

&lt;b&gt;перевод by honky tonk woman&lt;/b&gt;
(взято вот отсюда: http://placeboworld.ru/forum/index.php?topic=3303.15)

что за цирк с многострадальной EveryU EveryMe 
SUCKER … ругательство это. От ‘сосунка’ до ‘защеканца’ включительно.
чудовищные переводы везде (с попытками убедить себя в наивности этой песни) 
смириться уже пора – это очередной сарказм – про потаскушное отношение к себе и людям ‘у всех нас’
Placebo ввели в англоязычную речь новый фразеологизм.

Крупнейший словарь американского сленга, ссылаясь на авторство группы Placebo, описывает термин как ‘использование кого-л. ради секса, полная противоположность понятию ‘любовь’

&lt;b&gt;so, EveryU EveryMe:&lt;/b&gt;

Паскудная любовь как дар
И твоё тело как товар
За сердце шлюхи платишь мне
Устроит нас это вполне
От скуки имя на руке
Я твоё вырежу себе
Лишь очарован тобой я
Зря страдать не для меня
   
Вожделенье правит мной
Я не хочу любви иной
В одиночестве своём
Удобней мне, чем быть вдвоём
Печаль, тоска, и это всё
Зато всё это лишь моё
Вокруг лишь холод пустоты
И мы как и все, и я, и ты
   
Мне не нужна другая страсть
Я сам решил её избрать
Думая лишь о себе
Зов плоти чувствую везде
И ослеплён желаньем вновь
Ищу паскудную любовь
Используем друг друга мы
Каждый я и каждый ты</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Что-то перевод не особо нравится, вот нашли кое-что в тему:</p>
<p><b>перевод by honky tonk woman</b><br />
(взято вот отсюда: <a href="http://placeboworld.ru/forum/index.php?topic=3303.15)" rel="nofollow">http://placeboworld.ru/forum/index.php?topic=3303.15)</a></p>
<p>что за цирк с многострадальной EveryU EveryMe<br />
SUCKER … ругательство это. От ‘сосунка’ до ‘защеканца’ включительно.<br />
чудовищные переводы везде (с попытками убедить себя в наивности этой песни)<br />
смириться уже пора – это очередной сарказм – про потаскушное отношение к себе и людям ‘у всех нас’<br />
Placebo ввели в англоязычную речь новый фразеологизм.</p>
<p>Крупнейший словарь американского сленга, ссылаясь на авторство группы Placebo, описывает термин как ‘использование кого-л. ради секса, полная противоположность понятию ‘любовь’</p>
<p><b>so, EveryU EveryMe:</b></p>
<p>Паскудная любовь как дар<br />
И твоё тело как товар<br />
За сердце шлюхи платишь мне<br />
Устроит нас это вполне<br />
От скуки имя на руке<br />
Я твоё вырежу себе<br />
Лишь очарован тобой я<br />
Зря страдать не для меня</p>
<p>Вожделенье правит мной<br />
Я не хочу любви иной<br />
В одиночестве своём<br />
Удобней мне, чем быть вдвоём<br />
Печаль, тоска, и это всё<br />
Зато всё это лишь моё<br />
Вокруг лишь холод пустоты<br />
И мы как и все, и я, и ты</p>
<p>Мне не нужна другая страсть<br />
Я сам решил её избрать<br />
Думая лишь о себе<br />
Зов плоти чувствую везде<br />
И ослеплён желаньем вновь<br />
Ищу паскудную любовь<br />
Используем друг друга мы<br />
Каждый я и каждый ты</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Автор: Welten</title>
		<link>http://www.fatalaim.info/placebo/comment-page-1/#comment-133</link>
		<dc:creator>Welten</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Apr 2008 18:18:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.fatalaim.info/placebo/#comment-133</guid>
		<description>Да))) скачали как только увидели и , конечно же, послушали тут же)))) И ритмичный каверок же получился, и голос Ларисы звучит. Такое на ваших концертах хитом должно быть :))))) Вот теперь мне оригинал интересно стало послушать , так для интереса)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Да))) скачали как только увидели и , конечно же, послушали тут же)))) И ритмичный каверок же получился, и голос Ларисы звучит. Такое на ваших концертах хитом должно быть <img src='http://www.fatalaim.info/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> )))) Вот теперь мне оригинал интересно стало послушать , так для интереса)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

