Кавер-версия на Placebo готова!
Fatal Aim | 02.04.2008 | Фатальные Фанаты
Закончена запись кавер-версии Placebo «Every Me Every You». Это - самая первая запись Fatal Aim с новой вокалисткой Ларисой Ситниковой!
Кавер-версия часто исполняется на концертах, иногда даже по два раза - на бис. Зрителям полюбилась, теперь полюбится еще и слушателям.
Скачать кавер-версию Placebo «Every Me Every You» можно тут: http://www.fatalaim.net/music/rmx/placebo_cover.mp3 (прямая ссылка на песню)
А чтобы было удобнее подпевать на концертах, вот вам текст песни Every Me Every You. А чтобы понимать, чего поёте – следом даем еще и перевод текста!
Placebo «Every Me Every You» – оригинальный текст
Sucker love is heaven sent.
You pucker up, our passion’s spent.
My hearts a tart, your body’s rent.
My body’s broken, yours is spent.
Carve your name into my arm.
Instead of stressed, I lie here charmed.
Cuz there’s nothing else to do,
Every me and every you.
Sucker love, a box I choose.
No other box I choose to use.
Another love I would abuse,
No circumstances could excuse.
In the shape of things to come.
Too much poison come undone.
Cuz there’s nothing else to do,
Every me and every you.
Every me and every you,
Every Me… he
Sucker love is known to swing.
Prone to cling and waste these things.
Pucker up for heavens sake.
There’s never been so much at stake.
I serve my head up on a plate.
It’s only comfort, calling late.
Cuz there’s nothing else to do,
Every me and every you.
Every me and every you,
Every Me…he
Every me and every you,
Every Me…he
Like the naked leads the blind.
I know I’m selfish, I’m unkind.
Sucker love I always find,
Someone to bruise and leave behind.
All alone in space and time.
There’s nothing here but what here’s here’s mine.
Something borrowed, something blue.
Every me and every you.
Every me and every you,
Every Me…he
Every me and every you,
Every Me…he
Every Me…he
Every Me…he
Every Me…he
«Только я и ты» – перевод песни «Every Me Every You»
Детская любовь ниспослана свыше.
Ты морщишься: наша страсть прошла.
Моё сердце – продаётся, твоё тело – сдаётся.
Моё тело разрушено, твоё – истощено.
Выгравируй своё имя на моей руке.
Вместо того, чтобы расстраиваться, я лежу очарованная.
Но больше ничего и не остаётся.
Только я и ты.
Детская любовь – вот мой подарок,
Другого – мне не нужно.
Другую любовь я бы так не берегла,
И ничто не могло бы оправдать моего отношения.
В обличии грядущего
Разлилось слишком много яда.
Но больше ничего не остаётся,
Только я и ты,
Только я и ты,
Только я… он…
Детская любовь полна нерешимости,
Чувство можно сохранить, а можно и растерять.
Соберись с силами, ради всего святого!
На карту поставлено так много…
Я подаю свою голову на тарелке.
Это просто утешение, сильно запоздавшее.
Но больше ничего не остаётся,
Только я и ты,
Только я и ты,
Только я… он…
Только я и ты,
Только я… он…
Словно голый ведёт слепого.
Знаю, я эгоистична, я злая.
Детская любовь… Я всегда нахожу
Кого-нибудь, чтобы обидеть его и оставить в прошлом.
Совершенно одна во времени и пространстве.
Здесь ничего нет, но то, что здесь – всё моё,
Что-то взятое в долг, а что-то синее.
Только я и ты,
Только я и ты,
Только я… он…
Только я и ты,
Только я… он…
Только я… он…
Только я… он…
Только я… он…
Такая вот песенка о детской любви…
Скачали? Послушали? Напишите тут своё мнение!


Проголосовало 10 человек. Общая оценка: 4,30 из 5. Пожалуйста, ПРОГОЛОСУЙТЕ за сей опус!
О сайте
Да))) скачали как только увидели и , конечно же, послушали тут же)))) И ритмичный каверок же получился, и голос Ларисы звучит. Такое на ваших концертах хитом должно быть
)))) Вот теперь мне оригинал интересно стало послушать , так для интереса)
Что-то перевод не особо нравится, вот нашли кое-что в тему:
перевод by honky tonk woman
(взято вот отсюда: http://placeboworld.ru/forum/index.php?topic=3303.15)
что за цирк с многострадальной EveryU EveryMe
SUCKER … ругательство это. От ‘сосунка’ до ‘защеканца’ включительно.
чудовищные переводы везде (с попытками убедить себя в наивности этой песни)
смириться уже пора – это очередной сарказм – про потаскушное отношение к себе и людям ‘у всех нас’
Placebo ввели в англоязычную речь новый фразеологизм.
Крупнейший словарь американского сленга, ссылаясь на авторство группы Placebo, описывает термин как ‘использование кого-л. ради секса, полная противоположность понятию ‘любовь’
so, EveryU EveryMe:
Паскудная любовь как дар
И твоё тело как товар
За сердце шлюхи платишь мне
Устроит нас это вполне
От скуки имя на руке
Я твоё вырежу себе
Лишь очарован тобой я
Зря страдать не для меня
Вожделенье правит мной
Я не хочу любви иной
В одиночестве своём
Удобней мне, чем быть вдвоём
Печаль, тоска, и это всё
Зато всё это лишь моё
Вокруг лишь холод пустоты
И мы как и все, и я, и ты
Мне не нужна другая страсть
Я сам решил её избрать
Думая лишь о себе
Зов плоти чувствую везде
И ослеплён желаньем вновь
Ищу паскудную любовь
Используем друг друга мы
Каждый я и каждый ты
Все-таки думаю, что «Every Me Every You» переводится как каждый я и каждый ты, а не «только я и только ты».
Фатальные Фанаты вы сами читали что вы перевели?
Во первых в вашей переводе не ясно от куда тогда вконце намек на свадьбу? (что то взаймы… что то синее…)
Во вторых даже в вашем переводе речь идет о чувствах, а не о продажности любви. Иначе откуда слова о пустоте, печали и тоске? Песня так и так получается «наивной».. только с разных сторон.
Слова Sucker love, из даже ваших нескольких вариантов перевода кокраз таки можно воспринять как грубое название «детской» любви.
Неплохо.Но перевод…..